Светлина в края на дулото
9,50 лв.
Информация в магазинаВид:
Най-евтини оферти (1)
Описание на продукта
Параметри на продукта
Брой страници
335
Параметри на продукта
Брой страници
335
Описание на продукта
Състояние: Отлично
Забележка: Нова, нечетена, меки кори.
Подзаглавие: Книга с криминални истории
Издателство: Факел екпрес, Жанет 45
Град на издаване: София
Преводач: от руски: Иван Тотоманов
Художник: Георги Станков
Наличност: singular
Ширина (мм): 142
Височина (мм): 200
Дебелина (мм): 18
Формат: 32/84/108
Корици: Твърди
Невъзможно е да се преразкаже съдържанието на тези криминални истории, както е невъзможно да се преразкаже ехото на древногръцкия хор и карнавалния кикот – толкова наситени са те с най-причудливи сюжетни ходове и скокове, съдби и ситуации, първобитна житейска философия и екзистенциален хаос, невъобразими словосъчетания и смесици между убийствено равния език на властта, високия поетичен слог и здравия жаргон на житейското дъно.
Георги Борисов
Казано по-просто, в лицето на този автор ние си имаме работа с писателя като инструмент на езика, а не с писател, който използва езика като инструмент. В руската литература от двайсети век такива случаи не са повече, отколкото в руската литература от миналия век. Имали сме двама: Андрей Платонов и Михаил Зошченко. През деветнайсети очевидно само Гогол. През двайсети век Алешковски се оказва трети и явно последен, защото векът наистина свършва – и въпреки изобилието от подрастващи таланти.
Йосиф Бродски
Социалната несправедливост или справедливост, хаосът или хармонията – това са все страни на една и съща реалност. А самата реалност е част от грандиозен процес, непостижим за нас. Най-точното определение на това, което ме кара да изписвам купища хартия, е желанието поне някак си да се закача, да се лепна за тази велика непостижимост. Да хвърля сянката на временното си съществуване върху цялата пълнота на времето.
Юз Алешковски
Забележка: Нова, нечетена, меки кори.
Подзаглавие: Книга с криминални истории
Издателство: Факел екпрес, Жанет 45
Град на издаване: София
Преводач: от руски: Иван Тотоманов
Художник: Георги Станков
Наличност: singular
Ширина (мм): 142
Височина (мм): 200
Дебелина (мм): 18
Формат: 32/84/108
Корици: Твърди
Невъзможно е да се преразкаже съдържанието на тези криминални истории, както е невъзможно да се преразкаже ехото на древногръцкия хор и карнавалния кикот – толкова наситени са те с най-причудливи сюжетни ходове и скокове, съдби и ситуации, първобитна житейска философия и екзистенциален хаос, невъобразими словосъчетания и смесици между убийствено равния език на властта, високия поетичен слог и здравия жаргон на житейското дъно.
Георги Борисов
Казано по-просто, в лицето на този автор ние си имаме работа с писателя като инструмент на езика, а не с писател, който използва езика като инструмент. В руската литература от двайсети век такива случаи не са повече, отколкото в руската литература от миналия век. Имали сме двама: Андрей Платонов и Михаил Зошченко. През деветнайсети очевидно само Гогол. През двайсети век Алешковски се оказва трети и явно последен, защото векът наистина свършва – и въпреки изобилието от подрастващи таланти.
Йосиф Бродски
Социалната несправедливост или справедливост, хаосът или хармонията – това са все страни на една и съща реалност. А самата реалност е част от грандиозен процес, непостижим за нас. Най-точното определение на това, което ме кара да изписвам купища хартия, е желанието поне някак си да се закача, да се лепна за тази велика непостижимост. Да хвърля сянката на временното си съществуване върху цялата пълнота на времето.
Юз Алешковски
Липсва или е неправилен важен параметър? Предоставената информация е само за ориентиране, затова ви съветваме да проверите дали предлаганият продукт има ключовите параметри от които се нуждаете, преди да купите от магазина по ваш избор. Въпреки че се стремим към максимална точност на информацията, за съжаление не можем винаги да гарантираме 100% съответствие. Цените на продуктите са с включен ДДС.
Продуктът все още няма отзиви.